知らなかった単語
くらいの認識だったこの、
terminateという単語の意味は「終わらせる」。
それを知ってからは、ターミネーター、イコール、相手の人生を終わらせるっていうマシーンを演じるシュワちゃんの映画、という認識に。
あと、
プロポーションと聞くと女性の体型が真っ先に頭に浮かんでしまうのですが、
proportionという単語は「比率.割合」という単純な意味合いであり、決してバストウェストヒップの比率のみを指している単語ではないらしい。
日本にあふれる英単語を見聞きしながら生活していると、知らず知らずに片寄った意味合いがインプットされている。
その認識間違いに気づいたときは、また楽しくもあり。
おふとぅん好き♪
恍惚♪
はりきってナノビーズで雪の結晶ピアスを作ったけど、なんだか季節が春めいてきたのでつけるのはあきらめる。
夕方も明るくてうれしい。